繁華夢 - Mộng phồn hoa - Bản dịch lời: Jocasta
繁華夢 - Mộng phồn hoa
電視劇《扶搖》插曲 - Phù Dao OST
作詞:林海 - Tác từ: Lâm Hải
作曲:宋陽 - Tác khúc: Tống Dương
演唱:黃齡 - Diễn xướng: Hoàng Linh
沧海碧波,苍茫沙漠
阻岁月消磨
长剑在握,回忆斑驳
解命运的
天地悠悠,借一杯酒
抵挡这红尘的狂流
就算以后,白云苍狗
不回头
情深意重,爱恨两重
痴心谁来种
天地广阔,情海汹涌
相思谁与共
江山如梦,剑气如虹
心中不留一丝惶恐
世俗荒谬,无需逃走
承受
就算前路有千难万险
在你手里握住了明天
心绪万千,以吻封缄
谁是谁曾经的原点
在一瞬间温热了双眼
就算明天有风雨连篇
在你眼中我看到春天
万般爱恋,以吻封缄
你是我此生的终点
在一瞬间相信了永远
与世为敌也心甘情愿
_______________________
Bản dịch lời Việt - Bản dịch này thuộc về mình, chỉ đăng tại fb của mình. Vui lòng không mang đi mà không được cho phép.
Biển to sóng gợn, cát vàng thương mang
Tấu khúc hòa vang, hao mòn năm tháng
Trường kiếm trong tay, hồi ức lảng bảng
Khóa vận mệnh xoay, giải nút bình an
.
Thiên địa du du*, mượn một chén rượu
Cản lại hồng trần cuồn cuộn sóng lưu
Liền tính về sau, bạch vân thương cẩu*
Cũng chẳng quay đầu
.
Tình thâm ý trọng, ái hận đôi bề
Si tâm này, ai người dưỡng thế
Thiên địa rộng lớn, bể tình xoáy liệt
Tương tư, ai cùng ta nhấm nháp?
.
Giang sơn như mộng, kiếm khí tựa hồng
Nào đâu sợ hãi, đáy lòng chắng lưu
Thế tục hoang đường, không cần đào tẩu
Đón nhận.
.
Dù trước mắt này, thiên nan vạn hiểm
Ở trong tay người, bắt lấy ngày mai
Tâm tự vạn thiên*, lấy hôn phong giám
Ai là khởi đầu quá khứ của ai đây?
.
Trong nháy mắt say, ấm áp nhuốm màu
Dù ngày sau đây bão giông từng trận
Cũng trong mắt người ngắm lấy cảnh xuân
.
Muôn vàn ái luyến , dùng hôn phong giám
Người là ta "NGUYỆN", suốt kiếp tham lam
Lướt qua nháy mắt, vĩnh tương vĩnh tín
"Dữ thế vi địch"*, cũng cam tâm tình
_______________________
*Thiên địa du du: Đất trời vời vợi
*Bạch vân thương cẩu: Chỉ sự biến hóa khôn lường
*Tâm tự vạn thiên: Trong lòng có ngàn lời muốn nói, chỉ nỗi lòng rối bời
*Dữ thế vi địch: Cùng thế gian là địch
_______________________
Nhận xét
Đăng nhận xét